XN<SKW(H3 记单词的方法:
Hq@+m! (1)对英文单词尝试用英文翻译
P8 X07IK ,GbmL8P7Y (2)分类记忆法
&|>@K#V8-; 8f@}- (3)brain-storm
p8Vqy-: MlO OB \ovs[& oOFTQB_6 英汉翻译
技巧:
3i^X9[. (1)正反译法(negation):包括正话反说和反话正说
Spm 0` 1ni+)p>] 例:hunger march 反饥饿游行
I16FVdUun4 N['DqS = terror war 反恐战争
K.tNV{OL fI.|QD*$b dust mask防尘罩
hCxg6e<[ )>a~ %~: tear test抗拉扯实验
]uXJjS f (m]l -Re the head of the story故事的后面
V"Q\7,_k. ~id6^#&> <1>带有否定词的正反翻译,英语中含有no, not,never,none,un,less,im,in,ir等成分的词语,都被视为否定表达
h*w9{[L xd Z$|{, 汉语中含有 不,没,未,休,莫,非,否,勿
{kpad(E =NB[jQ :( <2>正说反译1:英语中很多词本身就含有否定含义,beyond,absent,stop,bad,avoid,exclude,except,doubt,resistant,refuse,few,little这类词在翻译中要译出它的含有的否定含义
.Rr^AGA4 g_>&R58 例: The window refuses to open.窗户打不开。
fk*(8@u> VKa+[ Children were excluded from getting in the building,孩子不许进入这幢楼房。
$5nMD= 2>z YJqG| Such a chance denied me. 我没有得到这个机会。
Z|$# /9vi The explanation is pretty thin.这个解释站不住脚。
Q%e<0t7 "Eh=@?]S_ <3>有些正反译法可以增强修辞效果,但使用的时候需要非常慎重。
I~,.@{4 AD?zBg Zu 例:Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general you know they visit no new comers.
q4ROuE|d )JMqC+J3*t ....还不就是为了这个缘故.....
fit{n]g dsTX?E<R <4>反说正译1:祈使句中的否定说话表达正面意义
wt($trJ 7QO/; zL 例:no-smoking 应翻译为“禁止吸烟”而不是“不要吸烟”
8Vu@awz{L W>3S%2d Don't lose time in posting this letter.赶快把这封信寄出去。
+n^M+ea; 9QQ XB- <5>反说正译2:双重否定正译
;m7V]h? R PD#,KqL: 例: We must never stop taking an optimistic view of life.
4v[y^P j~v`q5X 我们对生活要永远保持乐观态度。
=rKJJa N ^'3c%&Zf3 Such mistakes couldn't long escape notice.
Eq-+g1a oR#W@OK@is 这类错误迟早会被发觉的。
!Asncc G $;v! ,> <6>反说正译3:为了符合目的语的语言习惯
5lsslE+:J M}]
*j 例:The examination left no doubt that the patient died of cancer.
Yp\n=#$[ vF\>;pcT 检验结果清楚的表明病人死于癌症。
@O"7@%nu p)biOG It is not uncommon to hear of dolphins giving rides through the water to humans.
L0w6K0J4 BN*:*cmUl 海豚在水中供人骑也是常有所闻的。
h<9vm[ . =O}I{dNKZV By the early 1970s,however, high cost and a rising tide of inexpensive Japanese TVs were taking a heavy toll.
}s,NM%oI Es>' N3A
z 但在20世纪70年代初,高成本以及日本廉价电视机日趋上升的势头使其遭受重创。
|5u~L#P ————————————————
A f'&, 1=q 版权声明:本文为CSDN博主「aut_whisper」的原创文章,遵循 CC 4.0 BY-SA 版权协议,转载请附上原文出处链接及本声明。
\$ 9C1@B@ 原文链接:
https://blog.csdn.net/weixin_42682806/article/details/94415204