我们从2011年坚守至今,只想做存粹的技术论坛。  由于网站在外面,点击附件后要很长世间才弹出下载,请耐心等待,勿重复点击不要用Edge和IE浏览器下载,否则提示不安全下载不了

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 660|回复: 0

温J宝的女翻译不是美女 英文马马虎虎(图) - 讨论/灌水 -

[复制链接]

该用户从未签到

1万

主题

1292

回帖

936

积分

管理员

积分
936

社区居民最爱沙发原创达人社区明星终身成就奖优秀斑竹奖宣传大使奖特殊贡献奖

QQ
发表于 2013-3-30 00:26:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
温J宝的女翻译不是美女 英文马马虎虎(图)2010-03-15 22:58:46<strong>

用“美女”形容国家ZL的女翻译不适当,很肉麻!</strong>

我不知张璐自己是否认为自己是美女,但看了一些网路报道, 我觉得烂用“美女”一词形容专业女性是很肉麻的;同时,“美女”一词也是对形容对象的专业技能的取笑。

张璐首先是政府工作人员的翻译, 不是在汽车博览会上推销名牌车的车模, 更不是在“两会”期间给代表们沏茶倒水的女服务员。所以,吹捧一位专业人员要先“吹”他/她的专业技能,而不是看脸蛋儿!


<strong>夸奖英语翻译,中国人不应该先急急忙忙吹捧!</strong>

给中国GJ领导人翻译的质量高低应该让外国人评价,否则, 外国人(翻译的对象)还没说什么, 中国人自己先嚷着夸翻译, 这未免会贻笑大方。就好像给美国总统当翻译的美国翻译, 没等中国人称赞她/他的中文,美国人先夸奖翻译的中文如何如何好、高,会让中国人笑掉大牙!!


<strong>张璐的英文翻译在一个月的准备和彩排后,只能说马马虎虎!</strong>

看了报道中对张璐的“举止、反应、气质”等的吹捧, 尽管肉麻, 但还说得过去。但是看了对张的翻译的举证,我想知道“大山”会怎么看!?

一些肉麻的报道里引用了张翻译的两句温J宝背诵的古诗:

  <strong>1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。</strong>

<strong>  2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。</strong>

这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!

第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!

“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?

这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:<i>For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]</i>

第二句的“from the outside”是“自Y发挥”,很别扭, 也违背了温J宝“HX”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??

“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温J宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???

所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温J宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温J宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温J宝倡导民z相逆。

正确的译文之一可以是:<i>My conscience stays untainted in spite ofmockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world].</i>


<strong>媒体对张翻译的“赞美”操之过急, 适得其反! </strong>

总之,我觉得媒体对张翻译的“赞美”操之过急了,大概是出于炒作的原因, 但结果却适得其反! 中国GJ元首的翻译一贯是不错的,但媒体没有急急忙忙地在分析领导人的回答内容前炒作翻译如何如何。

这不是张璐的错。她完成了任务,英文的翻译也应付过去了! 不懂英文的媒体至少要谨慎一些, 不应该把原本好意的夸奖变成了讽刺。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

论坛开启做任务可以
额外奖励金币快速赚
积分升级了


Copyright ©2011-2024 NTpcb.com All Right Reserved.  Powered by Discuz! (NTpcb)

本站信息均由会员发表,不代表NTpcb立场,如侵犯了您的权利请发帖投诉

平平安安
TOP
快速回复 返回顶部 返回列表