|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
Fashion Expert:Xi and Peng, wearingcorrespondingly, pair off as a perfect match
昨天,彭丽媛以一身绿色旗袍配白色小西服出现在习近平身边,习近平则佩戴一条与旗袍颜色比较接近的领带出镜,两处细节体现出“情侣色”搭配。
Yesterday, Peng Liyuan, wearing the green Qipao (Cheongsam) and a whiteEuropean-style dress, stood at the side of Xi Jinping who faced the cameras bydotting his clothes with a tie matching the color of Peng’s Qipao, thushighlighting the well-matched combination of the two details.
费加罗杂志时装总监Mix说,领导人夫人出访时,因为要遵守一些国际惯例,一般都穿着制服化的服装,简单的搭配就可以,不过最难的就在细节,“比如这次习主席的领带和夫人的旗袍颜色非常接近,就是从细节处体现两人的恩爱。”
Mix, Figaro's Fashion Director, put it this way, first ladies for a statevisit are supposed to follow some international practices and generally wear theuniform-based dresses dotted with simple accessories, particularly withattention paid to the nit-picking details. He continued, “This time we can seethe color approximation between Xi’s tie and Peng’s Qipao, which shows theirconjugal love in view of the well-matched details”.
Mix表示,今年3月习近平偕夫人出访俄罗斯及非洲三国的过程,其实每次都有类似“情侣色”的搭配。
Mix remarked, while Xi and Peng visited Russia and three African countries inMarch, we could still recollect their similar attires of “an affectionatecouple” on various occasions.
3月24日,习近平与彭丽媛抵达坦桑尼亚港口城市达累斯萨拉姆,一身白色套装的彭丽媛与丈夫挽手走下飞机,彭丽媛天蓝色的丝巾与习近平淡蓝色的领带,堪称“情侣色”搭配。
On March 24, at the port of Dar es Salaam, Tanzania, the red carpet wasrolled out for Xi Jinping and Peng Liyuan, walking slowly down the plane hand inhand, the latter attired in a white dress coupled with a azure scarf and theformer adorned with a pale blue tie, completely interpreting the colorcollocation of “conjugal romance”.
习近平赴援坦中国专家公墓凭吊时,彭丽媛陪同吊唁。彭丽媛着装为黑白两色,尽显庄重肃穆。习近平也以黑白蓝的沉稳色调来呼应。
Xi visited Chinese experts’ cemetery in Tanzania, accompanied by Peng Liyuan,standing in front of the memorial and paying a silent tribute to the dead. Pengremained imposing and stately in black and white while Xi remained harmoniouswith Peng in his black-white-blue combination.
3月27日,习近平与彭丽媛牵手抵达南非第二大城市德班。彭丽媛身着黑色旗袍,搭配藕荷色与杏色双面刺绣丝巾,配以杏色手袋。习近平以一条银红领带与妻子丝巾上的藕荷色呼应。
On March 27, the couple appeared affectionately and magnificently at Durban,the second largest city in South Africa. Peng was clad in the black Qipaodelicately garnished with a pale pinkish purple and apricot double-sidedembroidery scarf coupled with an apricot handbag. Xi Jinping had a pale rose tieto go well with his wife’s scarf.
3月29日,习近平乘坐的专机抵达布拉柴维尔的玛雅玛雅国际机场。彭丽媛身着一袭优雅的白色改良旗袍套装,配以水蓝色丝巾,展现出古雅的中国风格。习近平以浅蓝色领带与她的丝巾搭配。
On March 29, Xi Jinping’s special plane landed at Maya Maya InternationalAirport in Brazzaville. Peng was elegantly appareled in a variation of whiteQipao tastefully adorned by an aqua blue scarf, fully exhibiting the quaint oldChinese style. Xi was highlighted by a light blue tie, aptly compatible with herscarf.
3月30日,习近平和彭丽媛在布拉柴维尔出席恩古瓦比大学图书馆启用和中国馆揭牌仪式,彭丽媛穿了香槟粉的套装,光泽感的面料使她显得仪态万方。习近平则以富有光泽感的柔和色系领带与她的套装进行搭配,雅致且华丽。
On March 30, President Xi and First Lady Peng were kindly invited to show upat Inauguration Ceremony of Ngouabi University Library in Brazzaville. Peng wasenrobed in a Champagne powder dress, standing incomparably graceful with thedistinguished air of elegance and dignity set off by the glossy apparel. Xistood absolutely not inferior to his wife with the shining but soft neutral tie,adding elegance and splendor to the scene for their corresponding attires.
Mix表示,彭丽媛衣着时尚靓丽,也都是中国设计师设计的品牌,提高了中国时尚界在世界上的地位。“这么多年的世界时装周,很多人还在讨论中国人都穿什么。”他说,第一夫人的出访形象,对于树立中国人的穿衣形象有一个很大的改观。
Mix concluded, Peng Liyuan is elegantly and magnificently dressed in fashionsbut all Chinese tailor-made brands, thus having given the prominence to theChinese fashions in the world. “In view of the previous World Fashion Weeks,many designers were discussing what the Chinese people wore,” said he, China’sfirst lady has put up a new image in the world, making a considerable dent inthe world’s impression of the Chinese apparel. |
|