我们从2011年坚守至今,只想做存粹的技术论坛。  由于网站在外面,点击附件后要很长世间才弹出下载,请耐心等待,勿重复点击不要用Edge和IE浏览器下载,否则提示不安全下载不了

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1143|回复: 0

[学习经历] 每天一小段英语(72)

[复制链接]

该用户从未签到

122

主题

484

回帖

743

积分

二级逆天

命运的号角已经吹响

积分
743

社区居民忠实会员社区劳模原创达人终身成就奖金点子奖优秀斑竹奖

QQ
发表于 2016-5-19 19:13:30 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
We can get rid of “dead,” because cryonics doesn’t deal with dead people, it deals with people currently doomed to die given the technology they have current access to. For the same reason, we can also change the wording of “bring them back to life.”
可以把“dead”删掉,因为人体冷冻法不适合死人,它是给将要死的会员用的。同理可改“bring them back to life”这句。

And we can get rid of “freezing,” because cryonics doesn’t freeze people—it vitrifies them into an amorphous solid state.
可以把“freezing”删掉,因为人体冷冻法不冷冻人,而是把人玻璃化成非晶体固体状态。

While we’re here, let’s get rid of “morbid.” Is a vitrified human head floating in liquid nitrogen morbid? Yes. Is it more morbid than being eaten by worms and microbes underground or being burned to ashes? Definitely not. So not a fair word to use.
然后,删掉“morbid”,玻璃化过的人头飘在液氮里是病态吗?是的。这有被虫和微生物啃还是被烧成灰病态吗?当然不,所以用这个词不合适。

So that leaves us with a sentence more like this:
所以应该改成这样:

Cryonics is the process of pausing people in critical condition who can’t accept the concept of death, in the hopes that people from the future will be able to save them, and the community of hard-core cryonics people might also be a Scientology-like cult.
新人一枚
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

公告:服务器刚移机,
大家请不要下载东西。
会下载失败


Copyright ©2011-2024 NTpcb.com All Right Reserved.  Powered by Discuz! (NTpcb)

本站信息均由会员发表,不代表NTpcb立场,如侵犯了您的权利请发帖投诉

( 闽ICP备2024076463号-1 ) 论坛技术支持QQ群171867948 ,论坛问题,充值问题请联系QQ1308068381

平平安安
TOP
快速回复 返回顶部 返回列表