|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
We can get rid of “dead,” because cryonics doesn’t deal with dead people, it deals with people currently doomed to die given the technology they have current access to. For the same reason, we can also change the wording of “bring them back to life.”
可以把“dead”删掉,因为人体冷冻法不适合死人,它是给将要死的会员用的。同理可改“bring them back to life”这句。
And we can get rid of “freezing,” because cryonics doesn’t freeze people—it vitrifies them into an amorphous solid state.
可以把“freezing”删掉,因为人体冷冻法不冷冻人,而是把人玻璃化成非晶体固体状态。
While we’re here, let’s get rid of “morbid.” Is a vitrified human head floating in liquid nitrogen morbid? Yes. Is it more morbid than being eaten by worms and microbes underground or being burned to ashes? Definitely not. So not a fair word to use.
然后,删掉“morbid”,玻璃化过的人头飘在液氮里是病态吗?是的。这有被虫和微生物啃还是被烧成灰病态吗?当然不,所以用这个词不合适。
So that leaves us with a sentence more like this:
所以应该改成这样:
Cryonics is the process of pausing people in critical condition who can’t accept the concept of death, in the hopes that people from the future will be able to save them, and the community of hard-core cryonics people might also be a Scientology-like cult. |
|